sábado, 6 de septiembre de 2014

Ar

La selva crece por dentro y el altiplano anida en la mirada.
La humedad se deposita en la piel como una bruma.
De lo seco a lo húmedo, de golpe.
Un corte de respiración abrupto
como el paisaje.
Transición insospechada: el horizonte de montañas enormes y heladas se precipita.
Se hace precipicio mientras lo verde irrumpe.
Un juego de colores y de respiraciones.
No se respira igual en lo árido que en lo húmedo.
No se es igual.
¿En qué punto exacto se produce la escisión?
¿Se produce?

¿O es que la selva permanece dentro como un presentimiento mientras el altiplano anida en la mirada como un estar ausente?
¿O es que el altiplano permanece dentro mientras la selva humedece la piel y vuelve bruma  la mirada?
No es una ruta: es un trance.
Es atravesar el terror / el camino de la muerte.
Extravié el camino pero la selva era clara, palpitante, presencia invasiva.

Un exterior que invade y arrebata.
la suspensión / el éxtasis del afuera
No se trata de geografía se trata de una respiración compartida que se abisma.
El camino de la muerte: En la infancia se puede mirar el abismo verde e intuir la palabra muerte. Se puede pensar: ¿cómo puede ser algo terrible si la caída por el precipicio parece amortiguarse en esas copas verdes respirantes que nos miran?
Mientras las cascadas constantes vuelven barro la tierra y parece que todo está dado para la muerte. No es una ruta es un trance.
Llegar a Caranavi.

Cobija: La selva suena.
El altiplano calla.
pero en esos contrarios se contiene toda la música del mundo
El amanecer en la selva es azul /El amanecer en el altiplano es celeste.
Y las impresiones son sólo matices cromáticos de un mismo misterio que sabe desdoblarse de manera casi simétrica en las oposiciones:
Verde / Gris     Húmedo/Seco     Bajo/Alto     Calor/Frío
Alquimia, oxímoron: anima mundi.
Pero ¿en qué momento exacto se produce el desdoblamiento que enfrenta? ¿Enfrenta o acompasa? ¿No contiene cada instancia su reverso dentro? ¿No se es altiplano en oposición a que se es selva?
(Nada es cierto y el lenguaje de la separación no es suficiente para nombrar las metamorfosis del paisaje.)

La coca: hoja verde que contiene la selva que se mastica.
Pasanca: una nueva manera de lo negro en la selva.
Motacú achachairú guapurú: ¿el lenguaje es del lugar de donde procede lo que se nombra o del lugar donde es pronunciado lo que se desconoce?
[Encomiendas: la humedad viene dentro y también la fruta envuelta en cartas. Reyes y el Beni vienen en la encomienda y crean todo un lenguaje que hace inmediatamente crecer la selva en plena La Paz, en la avenida Arce.]
«El Beni como una imagen extraviada en un libro de Perec. Leer una postal cuya leyenda dice Beni y ver como de las páginas brota la laguna de Copaiba, Rurrenabaque, Reyes, las palmeras, el jocheo de toros del 6 de enero. Soñar en escribir, a lo Perec, un relato beniano en el que estuviera ausente la letra u: ¿un imposible? ¿Un callarse las cosas de la selva?»

La laguna de Copaiba: decir piraña e intuir una presencia real distinta a las fábulas de Esopo. Pero también decir jochi colorado, sicurí, pasanca, sumurucucu como animales de una mitología que el habitante del altiplano desconoce. Dejarse habitar por ella.

U como onomatopeya selvática. U de motacú. U de lluvia. U de humedad. U de tutuma. U de cunumi.  U de tacú. U de yungas. U de sumurucucu.
una letra para la zona tórrida y para la apertura del lenguaje

El altiplano, como el desierto de Jabès, es la extrema escucha. La selva con su sonido vibrante entabla un diálogo imperceptible para los que no han aprendido a callar en su lenguaje.
Una naturaleza desatada que nos camina dentro. La selva: la floresta respirante que nos come –y se lo comió la selva.
El zapateo africano que retumba sobre el altiplano del Perú / La saya de los Yungas retumba en el carnaval de Oruro / El contundente ritmo de la selva retumba en el sosegado ritmo del altiplano.
la música de yuruparý se hace con los huesos de Uarly

porque uno es el otro y el otro es el uno


Valeria Canelas

martes, 2 de septiembre de 2014

MUY CERCA



Al final hubo
       una cierta gracia

extendida sobre la mesa
       irreconocible

nuestra querida (perrita)
        con apenas

cinco sedaciones en
       un respirador manual

insensible
       Phenobarbital

sobredosis ala espera
       el pelo humano

no la piel su olor
       y lustre

a pesar del episodio
       final sin aliento

solo minutes antes
       llegamos para nuestra

visita nocturna el ex y yo
       él atravesó todo el país

ante el peor de los finales
       dulce perrita

por la mañana pronto
       mientras reconoce su piel

y busca el silbido
       del patear del reconocimiento

los tubos de cabeza de cono
       grapados a la nariz

el ex que teme que nuestro ultimo
       vínculo expire también

sí, hay cierta gracia
       en la liberación de este espíritu

desde el metal
       de las jaulas del veterinario de urgencia

al oler su cabello
       en el último horror

bajo el aliento
       un corazón parado

como de bebé puro  músculo
       y las millas de excursión

se reducen a una átona
       neumonía por aspiración

la complicación de—
       la gravedad ominosa

espíritu liberado anestesiado
       en el persistente olor

del collar del recuerdo
       y una manta en la cama

a mis pies donde
       por la noche intentó

arrastrarse hacia arriba
       todavía dándome pataditas.

Peter Covino


Tr,del inglés

sábado, 30 de agosto de 2014

Pues el lenguaje de la obra de arte se distingue por el hecho de que la obra de arte individual reúne en sí y manifiesta el carácter de símbolo que, desde un punto de vista hermenéutico, corresponde a todo ente. En comparación con cualquier otra tradición,   lingüística y  no lingüística, hay que afirmar que la obra de arte es absoluto presente y tiene dispuesta su palabra para cualquier futuro. La familiaridad con que la obra de arte nos roza al mismo tiempo, de un modo enigmático,  trastorno y derrumbamiento de lo acostumbrado. No es solo el “eso eres tú” que se nos revela en un espectro fausto y temible. La obra de arte nos dice también: “debes cambiar tu vida”.

Gadamer.

martes, 26 de agosto de 2014

OTRA VEZ A LA ESPERA DE LOS RESULTADOS DE UNA BIOPSIA EN LA SALA DE EJERCICIOS DEL SEGUNDO PISO

Vislumbro los tulipanes cada dos segundos.
Han llegado tarde este año. Aquellos que planté.

No debería haber pensado en los bulbos como             
aquellos que miraría  desde aquí, rojos, como un conejo rosa.

Siete paraguas flotan; sólo uno
se invierte. El amoníaco entre las máquinas

hace este paseo a ninguna parte menos atractivo.
Un coche de policía patrulla en la siguiente ventana

¿Dónde queda aparcada una furgoneta blanca sucia? Lo
complicadoes discernir si todavía

llueve. Dos puentes (no he cruzado ninguno)
Y el refugio para enfermos

mentales delincuentes través del estuario.
Una anciana oscurecida por una campana de ciruela

aparece para llamar a un taxi, pero después
de que uno se detenga, está claro que jalea a

los niños que se ríen mientras corren. Se gira
y sale de mi campo de visión. Intentaré comer

seis cosas verdes hoy y nada blanco. La
multitud danza rápido y es tan probable que

aparezcas. Mi pequeña botella de perfume
está casi vacía. Dispuesta sola una

muestra , en la bandeja de color rosa que compré
en el siglo pasado, en Florencia. No sé

si me voy a comprar una botella. Todavía incapaz
 de encontrar a los cuarenta, el olor de para mí.

El cartero se desploma contra la fuente, su
cuerpo, la carga más pesada que tiene

qué llevar. ¿Cuánta lluvia haría falta para que
la fuente se desborde? Ojalá

no hubiera sido tan consciente al aprender
los fundamentos del tango argentino en

tres lecciones antes de la boda en
Salónica. Desde que leí a

Brönte, me niego a usar un paraguas..
Y me hago creer que estoy caminando los páramos incluso

en la ciudad en la que nunca
estoy. Si te dijera lo que yo

espero, no podría soportar tu pena. No haría
nada de esto sin música.

Esta sala es un trapo empapado de deseo,
incluso cuando es hueco. No es demasiado

tarde para aprender algo nuevo, incluso con esta
cicatriz de traqueotomía y tres cartas en el cajón de mi escritorio.

Nueve perros pasean después, oliendo la acera.
El tiempo no parece molestarles.

Es demasiado pronto para el presente oscuro.

No quiero salir del edificio ahora.


Jennifer Franklin
Tr. del inglés

Edward Munch

miércoles, 20 de agosto de 2014



Nuestro diario transformarse




Como los animales que se mueven a diario

a través del mismo campo abierto,

debería ser más fácil distinguir la

luz de la oscuridad, simulacros



de la memoria, la lluvia sobre una astilla

de la hierba del rocío que aparece

durante la noche. En estos momentos

de desesperación, una frase



sirve como un halo, la luna

se oculta, así que las estrellas eclipsan

nuestro diario devenir. Crees

que debería ser más fácil definir



el propio camino, pero con las nubes

reunidas alrededor de nuestros pies,

no tiene sentido desandar el camino

de donde venimos, o a donde



tu cuerpo cansado te llevará.

Con el tiempo, las aves se vuelven

confusas e inevitables. Incluso nuestro

infinito conocimiento de la previsión



podría hacernos más vulnerables

de lo que seríamos en la interminable

ignorancia. Hacia el sol

toda al maleza, al final se levanta,.

Adam Clay
Tr.del inglés
Claude Monet

lunes, 18 de agosto de 2014



Cuando el impulso de jugar repentinamente invade a un adulto, esto no significa recaída en la infancia. Por supuesto jugar siempre supone una liberación. Al jugar los niños, rodeados de un mundo de gigantes, crean uno pequeño que es el adecuado para ellos; en cambio el adulto, rodeado por la amenaza de lo real, le quita horror al mundo haciendo de él una copia reducida.
Juguetes antiguos
W .B

jueves, 14 de agosto de 2014

PIEZA TEATRAL HASTA AHORA INÉDITA DE CELAN


Elisa: ¿Ahora?
Karl: Ahora. Sé lo que me digo.
Elisa: ¿Y qué dices?
Karl: Mira arriba. Oigo a alguien. En la fuente.
Elisa: Tonterías.
Karl: Por supuesto. Oigo, entonces, a nadie. (Después de una pausa, irónico.) Al Señor Nadie, entonces. Mister Nobody.
Elisa: Gospedin Nikto.
Karl: Monsieur Personne.
Elisa: Uno de los nuestros.
Karl: Exactamente.

Pausa

Karl: Las nueve ―hora de comer, si te parece. Un cubierto más, si no te importa. Espero a un señor. El señor tendrá hambre.
Elisa: El señor ―el hambre del señor correrá de su cuenta. Hay sardinas de criadero. En la caja.
Karl: Al señor le gustan; al señor le gusta lo nuevo.
Elisa: Como a nosotros.
Karl: Exactamente.

Pausa



Tr. del alemán

por José Luis Gómez Toré

en piedra y cielo

http://www.piedraycielo.eu/

domingo, 10 de agosto de 2014

A LOS DIECISÉIS años
el signo de la muerte.
En la estantería
Ana Karenina corría
la misma suerte.

Raquel Fernández Menéndez


Vivian Maier



ERE

Entienda esta
Rápida actuación:
es la única salida.

Exprima lo mejor de usted.
Rogamos apriete
el cinturón.

Estese quieto,
Recesión o resurrección,
Esperar es la solución.

El verbo proceder,
Rara avis en nuestra nación,
Esperar es la solución.

Raquel Fernández Menéndez




viernes, 25 de julio de 2014



Star por Rrose Selaby



Pasen y vean, hagan juego, señoras y señores. Como quien muestra a las visitas un álbum de fotografías, así baraja el tahúr Rrose Sélaby sus naipes: una serie de collages por donde desfilan unos cuantos de nuestros admirados monstruos para rendirles homenaje y ponerlos a bailar juntos. Tienen todos los retratados un mismo aire de cuestionada seriedad deconstruida por la ironía cómplice del autor (y de su público). Los retoques infraleves de los retratos fotográficos nos obligan a revisitar los rostros re-presentados y las metafóricas o metonímicas alusiones a sus obras nos ofrecen una lectura sobre los populosos territorios de la creación y la interpretación.


Estos ejercicios de admiración abren insospechados diálogos cruzados y plagados de guiños burlones que son también acertijos, puzles y brindis. Lecturas plásticas íntimas, a veces a contrapelo, otras burlescas o socarronas, siempre sobrias, bicromáticas y elegantes. Lo abstracto, lo conmovedor, lo tipográfico, lo carnal, lo mecánico, lo irreverente…, todo cabe en estos collages llevados a su mínima expresión y a su máxima potencia estética. Lo metapictórico y lo metaficcional se convierten aquí en modos de complicidad entre nuestras afinidades electivas, verdaderos calambures retinianos en los que menos siempre es más.


Gran castillo de naipes, sutiles arquitecturas, jeroglíficos de la fraternidad, fiesta de disfraces, casa.


Carmen Palomo





M de Magicien
por Rrose Selaby









jueves, 17 de julio de 2014



A todas las que, anteriores


dieron forma a mis pies y sentido a mis pasos










Entre esta villa que desando y vuestras rieras infinitas
prende aun
la primera hierba
que dio cobijo a todas las infancias.






Os pienso
y voy descalza -en homenaje
por los surcos atlánticos de vuestras frentes
por los valles monteses de vuestras costas
por esta poderosa geografía,
-estas fauces de cuento altivamente salvaje.






Mujeres de cierzo y lumbre,
antes de vosotras, no hubo nada.
Me crecen las ramas de otro invierno
y eclosiono, perenne, por contarOS.









Cuando yo marche a tejer la vida,
vuestros nombres quedarán escritos en mis ingles
para imantarme con la delicia de todas las Ítacas.






Alba Fernández Cid.


Tr. del gallego








Helena Bochořáková-Dittrichová


martes, 15 de julio de 2014

UN PADRE LE DICE A SU HIJO AQUELLO DE LO QUE MÁS SE LAMENTA

Un padre le dice a su hijo que aquello que más lamenta de su vida es la cantidad de tiempo que ha pasado preocupándose por ella

Preocupación1 la acción de un perro de morder y sacudir a un animal con el fin de herir o matar, especificación….la preocupación de un sabueso en su cantera; un ejemplo de esto. 2. Un estado o sentimiento de malestar mental o ansiedad con respecto a esto o que surge de las preocupaciones o responsabilidades de cada uno, la incertidumbre sobre el futuro, el miedo al fracaso, etc.; preocupación nerviosa, ansiedad. También es efecto o causa

No se logra nada con toda esta preocupación. Las cosas funcionan hacia fuera o no funcionan y ahora estaba allí, un hombre viejo, un viejo que cada año de su vida o incertidumbre sacudió como si fuera no a lastimar sino a matar, un viejo con un bien parecido hijo que se parece a su madre fallecida. Resulta extraño cómo ella descansa allí, tan clara como el día , en la cara de su niño .

Preocupación 8 Causa angustia mental o agitación a ( una persona, uno mismo) . ; acciones angustiadas e intranquilas. . 9 Relaje  la ansiedad, el malestar o la inquietud: abra la propia mente, para hablar largo y tendido de las dificultades o problemas.

Él aguarda la muerte de su padre. Su padre se ha quitado el respirador artificial y es evidente que  no va a ser capaz de respirar por sí mismo mucho más tiempo.  Muy temprano la enfermera dijo algo de un electroencefalograma  (EEG), que mide las ondas en los hemisferios cerebrales, aquellas partes del cerebro que tienen que ver con el habla y la memoria. Pero su tallo cerebral está dañado; parece que ya no será necesaria la prueba.  El hijo aguarda el jadeo hueco que en silencio tiene que venir de la boca abierta del anciano. Esos sonidos finales, sin embargo, no son como el viento que se mueve por la vacante de una mente. La liberación es desigual y convulsa.  No hay ni el chirrido ni el ahogo que el hijo espera, aunque uno de los significados de la preocupación es asfixiante.


Claudia Rankine
Tr. del inglés


Roberto González Fernández