Para Julio
BERGAMOTA
Esta noche no, al menos. No esta noche. Gira ahora la espalda
para cantar, desconecta los focos y atranca la puerta
a las tardes noches de comida frita en mantequilla. Tiempo para ti sola
y para el chasquido de la tetera, échalo, remueve el día,
déjalo que oscurezca como un ángel errante. Y respira
la bergamota, el zumo de las frágiles hojas que deseas
volver a estrujar contra tu lucidez, o teje un vestido
en el que crujir durante la sequedad de las noches de tormenta.
Resuenas hasta la saciedad, como la negación del zorro
a fallecer en los exteriores de todos los mercados
en los que envejecen piezas de carne y fruta. Bebe,
que ardan tus labios. Una vez abrasada por este planeta caliente,
al escuchar su giro, serás esa cosa rara,
un oyente. Que las polillas inunden el mercado
y mastiquen tu ciudad, no vas a ningún lugar esta noche.
No esta noche. La estela de los aullidos del zorro,
enfría sus mejillas con un plástico viejo.
Las uvas se pudren con suavidad en la cuerda.
de Annie Katchinska.
9 comentarios:
Mecachis la Katchinska es chachi, no?
La traducción es tuya?
Qué guapa eres potata :P
jejejeje, besos
el zorro
Es una traducción del inglés, mía, revisada por Julio.
Me quedan muy bien las hojas de la bergamota ¿verdad? :-D
y tanto, encanto, y tanto
La revisión fue minúscula. Esta mujer ha nacido para traducir entre otras virtudes.
Gracias por la dedicatoria, Annie :)) Qué tarde es...
Besote
GRACIAAAAAS JULETEEEE
Os debo una merienda a Cármenes y Juan.Que Carmen me invitó a merendar:-D
Buenas noches.
Esta mujer ha nacido para dar el callo, oye.
No debes nada pero hay que montar una buena merienda con artillería de bollos y chocolates (la excusa son los nanos). No estaría nada mal compartirla con este frío.
Besotes
Esta mujer ha nacido para nosotros, para todos, y nosotros también para ella. Gracias
Me alegra que tengáis tan buena opinión de Annie Katchinska.:-D
Publicar un comentario