sábado, 30 de agosto de 2014

Pues el lenguaje de la obra de arte se distingue por el hecho de que la obra de arte individual reúne en sí y manifiesta el carácter de símbolo que, desde un punto de vista hermenéutico, corresponde a todo ente. En comparación con cualquier otra tradición,   lingüística y  no lingüística, hay que afirmar que la obra de arte es absoluto presente y tiene dispuesta su palabra para cualquier futuro. La familiaridad con que la obra de arte nos roza al mismo tiempo, de un modo enigmático,  trastorno y derrumbamiento de lo acostumbrado. No es solo el “eso eres tú” que se nos revela en un espectro fausto y temible. La obra de arte nos dice también: “debes cambiar tu vida”.

Gadamer.

martes, 26 de agosto de 2014

OTRA VEZ A LA ESPERA DE LOS RESULTADOS DE UNA BIOPSIA EN LA SALA DE EJERCICIOS DEL SEGUNDO PISO

Vislumbro los tulipanes cada dos segundos.
Han llegado tarde este año. Aquellos que planté.

No debería haber pensado en los bulbos como             
aquellos que miraría  desde aquí, rojos, como un conejo rosa.

Siete paraguas flotan; sólo uno
se invierte. El amoníaco entre las máquinas

hace este paseo a ninguna parte menos atractivo.
Un coche de policía patrulla en la siguiente ventana

¿Dónde queda aparcada una furgoneta blanca sucia? Lo
complicadoes discernir si todavía

llueve. Dos puentes (no he cruzado ninguno)
Y el refugio para enfermos

mentales delincuentes través del estuario.
Una anciana oscurecida por una campana de ciruela

aparece para llamar a un taxi, pero después
de que uno se detenga, está claro que jalea a

los niños que se ríen mientras corren. Se gira
y sale de mi campo de visión. Intentaré comer

seis cosas verdes hoy y nada blanco. La
multitud danza rápido y es tan probable que

aparezcas. Mi pequeña botella de perfume
está casi vacía. Dispuesta sola una

muestra , en la bandeja de color rosa que compré
en el siglo pasado, en Florencia. No sé

si me voy a comprar una botella. Todavía incapaz
 de encontrar a los cuarenta, el olor de para mí.

El cartero se desploma contra la fuente, su
cuerpo, la carga más pesada que tiene

qué llevar. ¿Cuánta lluvia haría falta para que
la fuente se desborde? Ojalá

no hubiera sido tan consciente al aprender
los fundamentos del tango argentino en

tres lecciones antes de la boda en
Salónica. Desde que leí a

Brönte, me niego a usar un paraguas..
Y me hago creer que estoy caminando los páramos incluso

en la ciudad en la que nunca
estoy. Si te dijera lo que yo

espero, no podría soportar tu pena. No haría
nada de esto sin música.

Esta sala es un trapo empapado de deseo,
incluso cuando es hueco. No es demasiado

tarde para aprender algo nuevo, incluso con esta
cicatriz de traqueotomía y tres cartas en el cajón de mi escritorio.

Nueve perros pasean después, oliendo la acera.
El tiempo no parece molestarles.

Es demasiado pronto para el presente oscuro.

No quiero salir del edificio ahora.


Jennifer Franklin
Tr. del inglés

Edward Munch

domingo, 24 de agosto de 2014

Una historia de alcoba

Tabaco de pipa y el paso de las nubes.
Las pequeñas promesas de la clavícula
y tejas de cedro. ¿Ha pasado tanto tiempo
desde que no dije nada? Mis días están llenos
de palabras sin sentido y la sonrisa de un
niño. Poco de lo que hago
es importante, pero tal vez las formas
lo son. Los cuervos fuera se bañan
en las cunetas, la extraña necesidad
de celebrar una comparecencia
y asentir con la cabeza en las cenas.
Que si me equivoqué, que si  he entendido mal ...
Una letanía de manchas que se ven
a través de las camisetas blancas y las manos.
Lo que sale en el lavado son las tardes
y la arena de la caja de arena, la migración
de playas a patios interiores, patios interiores
a los extremos de las líneas de drenaje y la imaginación:
¿lo que lo hacen las ondas en mis sueños
de dónde viene? A veces te escucho
cantar allí. Tú me invitaste a hablar,
y yo aullé. Me pediste que me diera la vuelta,
me hice el muerto. Aparezco a tu lado
en la cama con una docena de malos símiles sobre el amor.
No me preguntes qué significan, o si
estoy cada vez más ,no sé. Solo la farola
que entra y sale detrás de las cortinas,
nuestras sombras haciendo sombras
en la pared. Tus ojos se fueron graves
en el sonido de mi voz, mientras te leo
estas cosas que otros han escrito.


Clay Matthews
Tr. del inglés


Robert Heinecken


viernes, 22 de agosto de 2014

El sueño de un idioma común

después de Adrienne Rich

Los miércoles tomo el tren pasado el Yankee Stadium,
hacia un lugar donde nunca es un regalo que pueda hablar el idioma,
hacia un lugar donde el graffiti cubre el mural que pintaron para ocultar
el graffiti, hacia un lugar donde los niños me llaman señorita señorita
señorita señorita señorita y me encuentro en uno de sus poemas, un autorretrato,
el verso me gustaría ser rico. El sueño de un lenguaje común

es el lenguaje de un millón de dólares, de baloncesto, de bananas.
¿Son negros los niños? Mi novio quiere saberlo. Dominicanos.
Es diferente. Cuando les pedí que escribieran una pregunta
que les gustaría preguntar a su mamá o papá, un niño escribe,
¿Papel o plástico? Una muchacha a l fondo de la clase quiere saber
¿Por qué no tengo lycene, traduciendo el sonido del color

de mi piel en su propio idioma. La mejor poeta
de sexto curso es la chica que es este año repite
sexto curso. Cuando le hablo a la maestra de su talento
ella dice, por lo menos ahora sabemos que es buena
en algo. Para hablar su idioma, estudio
la lista de asistencia, practico la cadencia de sus nombres.

Ayer presenté un retrato en blanco y negro de un hombre negro,
su calva se alejó de nosotros, una polillas moteada descansa
en un hombro. Les dije que es un hombre que cumple cadena
perpetua en Louisiana. ¿Es esto arte? Sin dudarlo,
una niña dijo que no, porque nadie
desea fotografiar
eso

Leigh Stein
Tr. Del inglés


Vivian Maier



miércoles, 20 de agosto de 2014



Nuestro diario transformarse




Como los animales que se mueven a diario

a través del mismo campo abierto,

debería ser más fácil distinguir la

luz de la oscuridad, simulacros



de la memoria, la lluvia sobre una astilla

de la hierba del rocío que aparece

durante la noche. En estos momentos

de desesperación, una frase



sirve como un halo, la luna

se oculta, así que las estrellas eclipsan

nuestro diario devenir. Crees

que debería ser más fácil definir



el propio camino, pero con las nubes

reunidas alrededor de nuestros pies,

no tiene sentido desandar el camino

de donde venimos, o a donde



tu cuerpo cansado te llevará.

Con el tiempo, las aves se vuelven

confusas e inevitables. Incluso nuestro

infinito conocimiento de la previsión



podría hacernos más vulnerables

de lo que seríamos en la interminable

ignorancia. Hacia el sol

toda al maleza, al final se levanta,.

Adam Clay
Tr.del inglés
Claude Monet

lunes, 18 de agosto de 2014



Cuando el impulso de jugar repentinamente invade a un adulto, esto no significa recaída en la infancia. Por supuesto jugar siempre supone una liberación. Al jugar los niños, rodeados de un mundo de gigantes, crean uno pequeño que es el adecuado para ellos; en cambio el adulto, rodeado por la amenaza de lo real, le quita horror al mundo haciendo de él una copia reducida.
Juguetes antiguos
W .B

jueves, 14 de agosto de 2014

PIEZA TEATRAL HASTA AHORA INÉDITA DE CELAN


Elisa: ¿Ahora?
Karl: Ahora. Sé lo que me digo.
Elisa: ¿Y qué dices?
Karl: Mira arriba. Oigo a alguien. En la fuente.
Elisa: Tonterías.
Karl: Por supuesto. Oigo, entonces, a nadie. (Después de una pausa, irónico.) Al Señor Nadie, entonces. Mister Nobody.
Elisa: Gospedin Nikto.
Karl: Monsieur Personne.
Elisa: Uno de los nuestros.
Karl: Exactamente.

Pausa

Karl: Las nueve ―hora de comer, si te parece. Un cubierto más, si no te importa. Espero a un señor. El señor tendrá hambre.
Elisa: El señor ―el hambre del señor correrá de su cuenta. Hay sardinas de criadero. En la caja.
Karl: Al señor le gustan; al señor le gusta lo nuevo.
Elisa: Como a nosotros.
Karl: Exactamente.

Pausa



Tr. del alemán

por José Luis Gómez Toré

en piedra y cielo

http://www.piedraycielo.eu/

martes, 12 de agosto de 2014



Nana de la mariposa






Mi salvaje ala color añil oscura
mi abigarrada, capitán de ala ancha,
un ala soñolienta, soñadora de polvo
que vuela a través de mi noche.

Mi ala nublada del norte, del sur
mi azul de primavera, mi perla creciente,
un dulce signo de interrogación manchado de plata,
que duerme en el cielo.

Una cola de golondrina de tigre, cosechadora,
que se mueve a través de mis horas,
un ojo marrón en la oscura ala roja,
envuelta suavemente en mis palabras.





Annie Finch
Tr. del inglés








Van Gogh

domingo, 10 de agosto de 2014

A LOS DIECISÉIS años
el signo de la muerte.
En la estantería
Ana Karenina corría
la misma suerte.

Raquel Fernández Menéndez


Vivian Maier



ERE

Entienda esta
Rápida actuación:
es la única salida.

Exprima lo mejor de usted.
Rogamos apriete
el cinturón.

Estese quieto,
Recesión o resurrección,
Esperar es la solución.

El verbo proceder,
Rara avis en nuestra nación,
Esperar es la solución.

Raquel Fernández Menéndez




viernes, 8 de agosto de 2014



CARICIA (2)


La letra escribe la palabra y al escribirla la extiende; cada límite, cada borde acerca otro y otro más. No caben los cuerpos (todo está lleno de cuerpos, algunos tan sutiles que no podemos verlos) no cabe el cuerpo de la palabra en la letra ni en la voz cuando la decimos. Nada es contemporáneo, ni el yo del cuerpo, ni el cuerpo de sus intrusos, ni los intrusos de sus huéspedes; de ahí que tenga el cuerpo a condición de la metáfora, donde por un momento parece que los dislocados pueden besarse. No son símbolos los nombres, no encajan y son ruina, pájaro que resiste al fuego. Escribimos por fuera, fuera de la letra, fuera de la voz. Escribimos, naturalmente, en la letra, en la voz


Bésame
no puedo besarte (me) 


el corazón Bésame



Chus Pato
Tr. del gallego


Beatriz Ruibal

viernes, 25 de julio de 2014



Star por Rrose Selaby



Pasen y vean, hagan juego, señoras y señores. Como quien muestra a las visitas un álbum de fotografías, así baraja el tahúr Rrose Sélaby sus naipes: una serie de collages por donde desfilan unos cuantos de nuestros admirados monstruos para rendirles homenaje y ponerlos a bailar juntos. Tienen todos los retratados un mismo aire de cuestionada seriedad deconstruida por la ironía cómplice del autor (y de su público). Los retoques infraleves de los retratos fotográficos nos obligan a revisitar los rostros re-presentados y las metafóricas o metonímicas alusiones a sus obras nos ofrecen una lectura sobre los populosos territorios de la creación y la interpretación.


Estos ejercicios de admiración abren insospechados diálogos cruzados y plagados de guiños burlones que son también acertijos, puzles y brindis. Lecturas plásticas íntimas, a veces a contrapelo, otras burlescas o socarronas, siempre sobrias, bicromáticas y elegantes. Lo abstracto, lo conmovedor, lo tipográfico, lo carnal, lo mecánico, lo irreverente…, todo cabe en estos collages llevados a su mínima expresión y a su máxima potencia estética. Lo metapictórico y lo metaficcional se convierten aquí en modos de complicidad entre nuestras afinidades electivas, verdaderos calambures retinianos en los que menos siempre es más.


Gran castillo de naipes, sutiles arquitecturas, jeroglíficos de la fraternidad, fiesta de disfraces, casa.


Carmen Palomo





M de Magicien
por Rrose Selaby









sábado, 19 de julio de 2014

AZUL


Como través de mármol o del revestimiento de
ciertos peces se abrió y recogió
limpia, esta es la vena azul
que cabalga, donde la carne es aún
más blanca que el resto de ella, los muslos
extendidos de la madre que olvida , la ocupada lucha
por liderar los huesos: ella misma,
aquellos del chaise longue, todo
igualmente poco cooperativo, y no hay
viento, tampoco. Se trata de su cabello, que oscila
de blanco a azul en el aire .

Este es el negro, disparado de azul, de los nudillos
de mi padre oscuro, que no cambian , nunca.
Lo que quiere decir que no son más pálidos
en la ira que en reposo, o cuando, como
los imagino ahora, siguen todavía
los mismos dos dedos que ha utilizado siempre
para hacer el borde de cada cristal vacío
azul que canta en la casa .
Siempre , la misma
tristeza del azul al negro
ninguna superficie negra puede ocultarlo por completo .

Bajo la noche , en algún lugar
entre el blanco que es nada tanto
como el azul, y el negro que es , finalmente ; nada ,
Yo soy el hombre que ninguno de ustedes recuerda.
Blindaje, en la penumbra,
los ojos azules que a veces olvido
que no tengo  Inclinado sobre mi propio atrio -
mientras cargo algún tipo de azul a través del papel.
Al parecer mal informado sobre la murmurada
materia de los sueños: en todas partes , pregunté.
Me dijeron mira hacia el azul.

Carl Phillips
Tr. del inglés

Yves Klein
Yves


jueves, 17 de julio de 2014



A todas las que, anteriores


dieron forma a mis pies y sentido a mis pasos










Entre esta villa que desando y vuestras rieras infinitas
prende aun
la primera hierba
que dio cobijo a todas las infancias.






Os pienso
y voy descalza -en homenaje
por los surcos atlánticos de vuestras frentes
por los valles monteses de vuestras costas
por esta poderosa geografía,
-estas fauces de cuento altivamente salvaje.






Mujeres de cierzo y lumbre,
antes de vosotras, no hubo nada.
Me crecen las ramas de otro invierno
y eclosiono, perenne, por contarOS.









Cuando yo marche a tejer la vida,
vuestros nombres quedarán escritos en mis ingles
para imantarme con la delicia de todas las Ítacas.






Alba Fernández Cid.


Tr. del gallego








Helena Bochořáková-Dittrichová