Debe ser triste, supongo,
que no comprenda qué entienden los poetas
por el “amor” que invocan de manera
incesante. Me recuerda al mecano-
grafiador de Satie en Parade. Incluso si
colocara los guantes y la fusta de
Anna Ajmátova bajo
un poderoso microscopio todavía no
habría ninguna probabilidad. Ella debe
haber tenido mejores cosas que hacer que preguntar:
¿por qué te fuíste? mientras aspira
“el dulce aroma de los tilos”. De hecho,
el olor de los tilos es abrumador
Están entumecidos y son pegajosos. Conozco
la lujuria y el encaprichamiento. Son cosas
en que desembocar como una puerta o una valla
a la que llegas para descansar, como hizo Bonnard,
en un jardín cercano al Mediterráneo,
junto a una mujer que vivía como Dánae
en un cuarto de baño aclarado con oro.
Traducción: Ana Gorría y James Womack.
6 comentarios:
Debe ser triste, supongo,
que no comprenda qué entienden los poetas
por el “amor” que invocan de manera
incesante.
Si viviéramos íntegramente, indivisiblemente (poéticamente) no abusaríamos de palabras como poesía, amor, belleza, tantas otras que yo en mi intimidad detesto. Tratamos de escribir, de entender, de nombrar, de alcanzar con la punta de los dedos, lo que sospechamos que nos falta. Solamente el dolor y la soledad en este esfuerzo por alcanzar las cosas y devolverlas a los demás, hacen personal y fuerte al hombre (el poeta).
(Jorge Oteiza)
Me recuerda al mecano-
grafiador de Satie en Parade.
http://www.youtube.com/watch?v=PJGRJDHnzFg
Aunque a mí me recuerda más a los gladiadores
http://www.youtube.com/watch?v=_B0CyOAO8y0
Supongo que si
Imaginate releo a Paul Eluard y me consuelo. Que bien saber de ti, te sigo a menudo y espero con ansia nuevos poemas.
Besos Ana
A mí me consuela la Apología de Sócrates que es peor...
A ver, cuándo hay nuevo algo. Cerca llega el año.
Un besote.
Publicar un comentario