domingo, 16 de mayo de 2010

"señorío del bosque", de Uljana Wolf

uljana Wolf

señorío del bosque
shakespeare tito andrónico


I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1


en el bosque en el bosque de musgosa luz caminos
morbosamente unidos conjurados

con engranajes subterráneos que ahí
llamábanse victoria honor gloria romanos

y dije ya en tinieblas dije espanto
la hora infame ahí de dos hermanos

llamados demetrio y quirón: antiromanos
hijos de tamora enanos malvados

de la historia sus antitéticos cojones godos
alzados a la caza – en el bosque en el bosque

ahí cursaron su venganza estampando
sus rabos un mensaje en el musgo




II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4


no decir roma y corzo no decir dainty
doe decir cazar no coger flor desflorar arar

campo sembrar cuerpo combatir en cama no juzgar
escapar puramente en arte de agua: la

clavija ya sin habla de estratega el teñir de rojo
traidor tartamudeo roto bronco de alberca dispara

allí lavinia la leyenda que eres y no eres
oh cañería con tres salidas chorreantes habla

fúnebre aclara en la corriente la palabra al
suelo fúnebre saluda con blason y blabla de marea

ahora boca a ciegas de fontana después ciega
yo tu lector en las repeticiones tu hacedor



III

thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2


el padre habla: tú mapa de aflicción oh tú
la tres veces sangrante estremecida red de signos implicada

en señalar al escribiente cómo debo
desplegarte cómo leer hablar por ti. debo

otra cosa distinta a mi dolor – a ti te falta
la mano entonces dejo caer la mía

cortada y si supiera que un hombre cavó una tumba
en tu regazo (perdona sé que estamos ya en el

acto 4° escena 1ª) daría en vez de mano el culo
para el báculo del jefe de aarón así deben también

saquear a lo ilegible mis arrugas convulsiones
los cuerpos digo son las cabezas de mosca en roma



IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1

leímos lo que vimos con ojos abiertos
y aparte de la retina brillante–

borde del bosque sucia franja espuma ante el párpado
no vieron el proceso no el del centro

tras la densa cortina que ramificada
te ahorró eso rico en signos tú escupe

en la pantalla: ilegible y tenaz punza el
programa con la raíz de tu lengua

cuerpo de hija magistralmente mutilado
ovidiano corte estriado te vimos

lavinia transmitida en vivo leímos y en todos
los ojos fuiste la escotoma estrella del horror




wald herr schaft
shakespeare titus andronicus


I

the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1


im wald im wald die wege mooslichtig
verschworen fickrig und verschwistert

mit den unterirdischen getrieben die da
hießen sieg und römisch ruhmundehre

und sagte ich schon finster sagte furcht
und schurkenstunde der zwei brüder die

da hießen chiron und demetrius: söhne
der tamora anti-römer böse wichte der

geschichte ihre gotenhoden antithetisch
aufgebockt zur jagd – im wald im wald

da ließen sie der rache lauf stanzten ihre
schwänze eine message in das moos



II

as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4


nicht sagen rom und reh nicht sagen dainty
doe sagen jagen nicht blume pflücken acker

pflügen plündern beet und bett nicht richten
schlichterdings flüchten in wasserkunst: den

stöpsel aus der feldherrnlosen sprache ziehn
dem treulosen stottertrog rot hervor schießt

dort lavinia die legende die du bist und nicht
bist oh rohrleitung mit drei speidüsen sprich

düster spült im strom das wort zu grund und
düster grüßt mit blazon und blabla vom flut

mund der fontänen blindlings jetzt und blinder
später dein leser ich dein wiederholungstäter



III

thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2

der vater spricht: du karte gram du dreimal
blutig umgepfalztes zeichen netz verstrickt

in die markierung der schreiber wie soll ich
entfalten wie lesen für dich reden. soll ich

anders als von meinem schmerz – dir fehlt
die hand dann lass ich meine fallen hacken

ab und wüsste ich mann schaufelte ein grab
in deinem schoß (verzeih ich weiß es bloß

act 4 scene 1) gäb ich statt hand den arsch
für aarons führer stab solln so auch meine

falten fleddern krämpfe zur unlesbarkeit die
körper sag ich sind die fliegenköpfe roms



IV

faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1

wir lasen was wir sahn mit den augen
auf und von der blanken netzhaut ab –

waldrand drecksaum schaum vorm lid
sahn den vorgang nicht das in der mitte

hinter dicht verzweigtem vorhang aus
gesparte das dich reich an zeichen auf

den bildschirm spie: hieb und stich fest
in die sendung mit der zungen wurzel

routiniert gekappte töchterkörper der
ovidsche zuschnitt striemen wir sahn

dich im livestream lavinia wir lasen und
in aller augen warst du des grauen star


VGM 
Vladimir García Morales

La traducción  de este conjunto de cuatro poemas de Uljana Wolf, inspirados en el "Tito Andrónico" de Shakespeare, han aparecido recientemente en el número VIII de "Galerna", revista internacional de literatura. 

2 comentarios:

BOX8 dijo...

Pero ¿quién los traduce? Me interesa siempre.

camaradeniebla dijo...

Vladimir García Morales.