señorío del bosque
shakespeare tito andrónico
I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1
titus, act 2 scene 1
en el bosque en el bosque de musgosa luz caminos
morbosamente unidos conjurados
con engranajes subterráneos que ahí
llamábanse victoria honor gloria romanos
y dije ya en tinieblas dije espanto
la hora infame ahí de dos hermanos
llamados demetrio y quirón: antiromanos
hijos de tamora enanos malvados
de la historia sus antitéticos cojones godos
alzados a la caza – en el bosque en el bosque
ahí cursaron su venganza estampando
sus rabos un mensaje en el musgo
II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4
titus, act 2 scene 4
no decir roma y corzo no decir dainty
doe decir cazar no coger flor desflorar arar
campo sembrar cuerpo combatir en cama no juzgar
escapar puramente en arte de agua: la
clavija ya sin habla de estratega el teñir de rojo
traidor tartamudeo roto bronco de alberca dispara
allí lavinia la leyenda que eres y no eres
oh cañería con tres salidas chorreantes habla
fúnebre aclara en la corriente la palabra al
suelo fúnebre saluda con blason y blabla de marea
ahora boca a ciegas de fontana después ciega
yo tu lector en las repeticiones tu hacedor
III
thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2
titus, act 3 scene 2
el padre habla: tú mapa de aflicción oh tú
la tres veces sangrante estremecida red de signos implicada
en señalar al escribiente cómo debo
desplegarte cómo leer hablar por ti. debo
otra cosa distinta a mi dolor – a ti te falta
la mano entonces dejo caer la mía
cortada y si supiera que un hombre cavó una tumba
en tu regazo (perdona sé que estamos ya en el
acto 4° escena 1ª) daría en vez de mano el culo
para el báculo del jefe de aarón así deben también
saquear a lo ilegible mis arrugas convulsiones
los cuerpos digo son las cabezas de mosca en roma
IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1
titus, act 3 scene 1
leímos lo que vimos con ojos abiertos
y aparte de la retina brillante–
borde del bosque sucia franja espuma ante el párpado
no vieron el proceso no el del centro
tras la densa cortina que ramificada
te ahorró eso rico en signos tú escupe
en la pantalla: ilegible y tenaz punza el
programa con la raíz de tu lengua
cuerpo de hija magistralmente mutilado
ovidiano corte estriado te vimos
lavinia transmitida en vivo leímos y en todos
los ojos fuiste la escotoma estrella del horror
wald herr schaft
shakespeare titus andronicus
I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1
titus, act 2 scene 1
im wald im wald die wege mooslichtig
verschworen fickrig und verschwistert
mit den unterirdischen getrieben die da
hießen sieg und römisch ruhmundehre
und sagte ich schon finster sagte furcht
und schurkenstunde der zwei brüder die
da hießen chiron und demetrius: söhne
der tamora anti-römer böse wichte der
geschichte ihre gotenhoden antithetisch
aufgebockt zur jagd – im wald im wald
da ließen sie der rache lauf stanzten ihre
schwänze eine message in das moos
II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4
titus, act 2 scene 4
nicht sagen rom und reh nicht sagen dainty
doe sagen jagen nicht blume pflücken acker
pflügen plündern beet und bett nicht richten
schlichterdings flüchten in wasserkunst: den
stöpsel aus der feldherrnlosen sprache ziehn
dem treulosen stottertrog rot hervor schießt
dort lavinia die legende die du bist und nicht
bist oh rohrleitung mit drei speidüsen sprich
düster spült im strom das wort zu grund und
düster grüßt mit blazon und blabla vom flut
mund der fontänen blindlings jetzt und blinder
später dein leser ich dein wiederholungstäter
III
thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2
titus, act 3 scene 2
der vater spricht: du karte gram du dreimal
blutig umgepfalztes zeichen netz verstrickt
in die markierung der schreiber wie soll ich
entfalten wie lesen für dich reden. soll ich
anders als von meinem schmerz – dir fehlt
die hand dann lass ich meine fallen hacken
ab und wüsste ich mann schaufelte ein grab
in deinem schoß (verzeih ich weiß es bloß
act 4 scene 1) gäb ich statt hand den arsch
für aarons führer stab solln so auch meine
falten fleddern krämpfe zur unlesbarkeit die
körper sag ich sind die fliegenköpfe roms
IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1
titus, act 3 scene 1
wir lasen was wir sahn mit den augen
auf und von der blanken netzhaut ab –
waldrand drecksaum schaum vorm lid
sahn den vorgang nicht das in der mitte
hinter dicht verzweigtem vorhang aus
gesparte das dich reich an zeichen auf
den bildschirm spie: hieb und stich fest
in die sendung mit der zungen wurzel
routiniert gekappte töchterkörper der
ovidsche zuschnitt striemen wir sahn
dich im livestream lavinia wir lasen und
in aller augen warst du des grauen star
VGM
Vladimir García Morales
La traducción de este conjunto de cuatro poemas de Uljana Wolf, inspirados en el "Tito Andrónico" de Shakespeare, han aparecido recientemente en el número VIII de "Galerna", revista internacional de literatura.
2 comentarios:
Pero ¿quién los traduce? Me interesa siempre.
Vladimir García Morales.
Publicar un comentario