lunes, 24 de enero de 2011

En una misma tierra

Lori Earley



a Mauro Martini

Si he escrito es por pensar
pensar preocupada por la vida
por los seres felices
apretados contra la sombra de la tarde
por la tarde de golpe derrumbada sobre las nucas.
Escribía por piedad ante lo oscuro
por cada criatura que recula
con la columna contra la baranda
por la espera marina -sin grito- infinita.
Escribe, me digo a mí misma
y escribo yo para avanzar más sola en el enigma
porque los ojos me alarman
y mío es el silencio de los pasos, mía la luz desierta
-de páramo-
sobre la tierra de la calzada.
Escribe porque todo es indefenso y la palabra bosque
tiembla más frágil que el bosque, sin ramas ni aves
porque sólo el arrojo puede exhumar
hacia lo alto la paciencia
hasta quitarle peso
al peso negro del prado.


Antonella Anedda
Tr de Elisa T Di Biase

3 comentarios:

José Ángel García Caballero dijo...

uff... precioso! Que la traductora siga traduciendo a esta poeta, apetece leerla, :)

camaradeniebla dijo...

:-D

EG dijo...

me estoy enamorando de este (tu) blog, tenés delicias!